欢迎来到星沙英语网

法律英语|行政地区界线管理条例 Regulations on Administration of Admini

来源:www.niangyouba.com 2024-05-16

行政地区界线管理条例

现公布《行政地区界线管理条例》,自2002年7月1日起实行。

总理朱镕基
二00二年5月13日

行政地区界线管理条例

第一条 为了巩固行政地区界线勘定成就,加大行政地区界线管理,维护行政地区界线附近区域稳定,拟定本条例。

第二条 本条例所称行政地区界线,是指国务院或者省、自治区、直辖市人民政府批准的行政地区毗邻的各有关人民政府行使行政地区管辖权的分界线。

地方各级人民政府需要严格实行行政地区界线批准文件和行政地区界线协议书的各项规定,维护行政地区界线的严肃性、稳定性。任何组织或者个人不能擅自变更行政地区界线。

第三条 国务院民政部门负责全国行政地区界线管理工作。县级以上地方各级人民政府民政部门负责本行政地区界线管理工作。

第四条 行政地区界线勘定后,应当以通告和行政地区界线详图予以公布。

省、自治区、直辖市之间的行政地区界线由国务院民政部门公布,由毗邻的省、自治区、直辖市人民政府一同管理。省、自治区、直辖市范围内的行政地区界线由省、自治区、直辖市人民政府公布,由毗邻的自治州、县(自治县)、市、市辖区人民政府一同管理。

第五条 行政地区界线的实地地方,以界桩与作为行政地区界线标志的河流、沟渠、道路等线状地物和行政地区界线协议书中明确规定作为指示行政地区界线走向的其他标志物标定。

第六条 任何组织或者个人不能擅自移动或者损毁界桩。非法移动界桩的,其行为无效。

行政地区界线毗邻的各有关人民政府应当根据行政地区界线协议书的规定,对界桩进行分工管理。对损毁的界桩,由分工管理该界桩的一方在毗邻方在场的状况下修复。

因建设、开发等缘由需要移动或者增设界桩的,行政地区界线毗邻的各有关人民政府应当协商一致,一同测绘,增补档案资料,并报该行政地区界线的批准机关备案。

第七条 行政地区界线毗邻的任何一方不能擅自改变作为行政地区界线标志的河流、沟渠、道路等线状地物;因自然缘由或者其他缘由改变的,应当维持行政地区界线协议书划定的界线地方不变,行政地区界线协议书中另有约定的除外。

第八条 行政地区界线协议书中明确规定作为指示行政地区界线走向的其他标志物,应当保持原貌。因自然缘由或者其他缘由使标志物发生变化的,有关县级以上人民政府民政部门应当组织修测,确定新的标志物,并报该行政地区界线的批准机关备案。

第九条 根据《国务院关于行政区划管理的规定》经批准变更行政地区界线的,毗邻的各有关人民政府应当根据勘界测绘技术规范进行测绘,埋设界桩,签订协议书,并将协议书报批准变更该行政地区界线的机关备案。

第十条 生产、建设用地需要横跨行政地区界线的,应当事先征得毗邻的各有关人民政府赞同,分别办理审批手续,并报该行政地区界线的批准机关备案。

第十一条 行政地区界线勘定确认是某一行政地区但不与该行政地区相连的地域或者由一方用管理但坐落于毗邻行政地区内的地域,其用管理根据各有关人民政府签订的行政地区界线协议书有关规定或者该行政地区界线的批准机关的决定实行。

第十二条 行政地区界线毗邻的县级以上地方各级人民政府应当打造行政地区界线联合检查规范,每5年联合检查一次。遇有影响行政地区界线实地走向的自然灾害、河流改道、道路变化等特殊状况,由行政地区界线毗邻的各有关人民政府一同对行政地区界线的特定地段随时安排联合检查。联合检查的结果,由参加检查的各地方人民政府一同报送该行政地区界线的批准机关备案。

第十三条 勘定行政地区界线与行政地区界线管理中形成的协议书、工作图、界线标志记录、备案材料、批准文件与其他与勘界记录有关的材料,应当根据有关档案管理的法律、行政法规的规定立卷归档,妥善保管。

第十四条 行政地区界线详图是反映县级以上行政地区界线标准画法的国家专题地图。任何涉及行政地区界线的地图,其行政地区界线画法一律以行政地区界线详图为准绘制。

国务院民政部门负责编制省、自治区、直辖市行政地区界线详图;省、自治区、直辖市人民政府民政部门负责编制本行政地区内的行政地区界线详图。

第十五条 因对行政地区界线实地地方认定不同引发的争议,由该行政地区界线的批准机关根据该行政地区界线协议书的有关规定处置。

第十六条 违反本条例的规定,有关国家机关员工在行政地区界线管理中有以下行为之一的,依据不同情节,依法给予记大过、降级或者撤职的行政处分;导致公共财产、国家和人民利益遭受重大损失的,根据刑法关于滥用职权罪、玩忽职守罪的规定,依法追究刑事责任:

(一)不履行行政地区界线批准文件和行政地区界线协议书规定的义务,或者不实行行政地区界线的批准机关的决定的;

(二)不依法公布批准的行政地区界线的;

(三)擅自移动、改变行政地区界线标志,或者命令、指使别人擅自移动、改变行政地区界线标志,或者发现别人擅自移动、改变行政地区界线标志不予制止的;

(四)毗邻方未在场时,擅自修理行政地区界线标志的。

第十七条 违反本条例的规定,故意损毁或者擅自移动界桩或者其他行政地区界线标志物的,应当支付修复标志物的成本,并由所在地负责管理该行政地区界线标志的人民政府民政部门处1000元以下的罚款;构成违反治安管理行为的,并依法给予治安管理处罚。

第十八条 违反本条例的规定,擅自编制行政地区界线详图,或者绘制的地图的行政地区界线的画法与行政地区界线详图的画法不同的,由有关人民政府民政部门责令停止违法行为,没收违法编制的行政地区界线详图和违法所得,并处1万元以下的罚款。

第十九条 乡、民族乡、镇行政地区界线的管理,参照本条例的有关规定实行。

第二十条 本条例自2002年7月1日起实行。

Regulations on Administration of Administrative1 Boundaries
Promulgated by Decree No.353 of the State Council of the People's Republic of China on May 13, 2002, and effective as of July 1, 2002)

Article 1These Regulations are formulated2 for the purposes of consolidating3 the achievements in the demarcation of administrative boundaries, strengthening the administration of administrative boundaries, and maintaining the stability in areas along administrative boundaries.

Article 2For the purpose of these Regulations, administrative boundaries refer to the boundaries approved by the State Council or the people's governments of provinces, autonomous4 regions or municipalities directly under the Central Government, within which the relevant people's governments whose administrative areas are adjacent to each other exercise their respective jurisdiction5.

The local people's governments at various levels shall strictly6 implement7 the provisions of the approval documents and the agreements on administrative boundaries, and uphold the solemnity and stability of administrative boundaries. No organization or inpidual may change administrative boundaries without authorization8.

Article 3The civil affairs department of the State Council shall be responsible for the administration of administrative boundaries throughout the country. The civil affairs departments of the local people's governments at or above the county level shall be responsible for the administration of administrative boundaries of their respective administrative areas.

Article 4After being demarcated, administrative boundaries shall be published in an announcement together with a detailed9 map thereof.

The administrative boundaries of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be published by the civil affairs department of the State Council and jointly11 administered by the people's governments of the adjacent provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government. The administrative boundaries within provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be published by the people's governments of respective provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government and jointly administrated by the people's governments of the adjacent autonomous prefectures, counties (autonomous counties), cities and municipal districts.

Article 5The actual location of administrative boundaries shall be marked by boundary stakes, line-shaped terrains12 such as rivers, fosses or roads that are used as administrative boundary markers or other markers indicating the alignment13 of the administrative boundaries that are explicitly14 specified15 in the agreements on administrative boundaries.

Article 6No organization or inpidual may, without authorization, move or damage boundary stakes. The illegal movement of boundary stakes shall be invalid16.

The relevant people's governments whose administrative boundaries are adjacent to each other shall, in accordance with the provisions of the agreements on administrative boundaries, carry out the administration of the boundary stakes on the basis of work pision. The damaged boundary stakes shall be repaired by the party who administers them in the presence of the adjacent party.

Where there is a need to move or erect17 new boundary stakes due to construction, development or other reasons, the relevant people's governments whose administrative boundaries are adjacent to each other shall reach an agreement on this issue through consultation18, jointly carry out the surveying and mapping therefor, supplement new data to the archives thereof, and submit such archives to the organ that approved that administrative boundaries for the record.

Article 7Neither of the parties whose administrative boundaries are adjacent to each other may change the line-shaped terrains such as rivers, fosses, or roads that are used as administrative boundary markers without authorization; where the line-shaped terrains are changed due to natural forces or other reasons, the administrative boundaries concerned shall be kept in their original location as defined in the agreement on such administrative boundaries, except as otherwise stipulated19 in that agreement.

Article 8Other markers that are explicitly designated in the agreement on administrative boundaries to indicate the alignment of administrative boundaries shall be kept in their original state. Where such markers are changed due to natural force or other reasons, the civil affairs departments of the relevant people's governments at or above the county level shall organize the resurvey, designate new markers, and submit the results to the organ that approved such administrative boundaries for the record.

Article 9Where a change in administrative boundaries is approved in accordance with the Provisions of the State Council on Administration of Administrative Division, the relevant people's governments whose administrative boundaries are adjacent to each other shall carry out the surveying and mapping therefor in accordance with the technical procedures of surveying and mapping, erect new boundary stakes, conclude an agreement thereon and submit the agreement concluded to the organ that approved such administrative boundaries for the record.

Article 10Where the land for production and construction stretches over the administrative boundary, the consent of the relevant adjacent people's governments shall be obtained beforehand, formalities for examination and approval shall be completed respectively, and such matter shall be reported to the organ that approved such administrative boundaries for the record.

Article 11Where it is confirmed through the demarcation of administrative boundaries that a locality belongs to one administrative area but is not connected with the main part of that administrative area or a locality is used and administered by the people's government of one administrative area but located within another adjacent administrative area, the use and administration of such locality shall be subject to the relevant provisions of the agreement on administrative boundaries concluded by the relevant people's governments or to the decision of the organ that approved such administrative boundaries.

Article 12The local people's governments at or above the county level that have common administrative boundaries shall establish a system of joint10 inspection20 over administrative boundaries and carry out a joint inspection every five years. In case of special circumstances such as natural disaster, change of river course, or change of road which influence the alignment of the administrative boundaries, the relevant people's governments that have common administrative boundaries shall, whenever necessary, carry out joint inspection over the relevant part of such administrative boundaries, and the result of the joint inspection shall be submitted jointly by the participant people's governments to the organ that approved such administrative boundaries for the record.

Article 13The agreements, work maps, records of boundary markers, materials for the record, approval documents and other materials concerning the demarcation records that are produced in demarcation and administration of administrative boundaries shall be filed and properly preserved as achieves in accordance with the relevant laws and administrative regulations on archive administration.

Article 14The detailed map of administrative boundaries is a specialized21 map of the State showing the standard drawing of administrative boundaries of the administrative areas at or above the county level. In any other kind of map involving administrative boundaries, the drawing of administrative boundaries shall take such detailed map as standard.

The civil affairs department of the State Council shall be responsible for drawing the detailed maps of administrative boundaries of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; the civil affairs departments of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for drawing the detailed maps of administrative boundaries within their respective administrative areas.

Article 15The disputes over the actual location of administrative boundaries shall be settled by the organ that approved such administrative boundaries in accordance with the relevant provisions of the agreement on such administrative boundaries.

Article 16Any of State functionaries22 who, in violation23 of the provisions of these Regulations, commits one of the following acts in administering administrative boundaries shall be given the administrative sanction of recording24 a grave demerit, demotion or dismissal from the post in light of different circumstances; if such an act causes heavy loss to public property or the interests of the State or the people, he shall be investigated for criminal liability in accordance with the provisions of the criminal law on the crime of abuse of power or the crime of neglect of duty:

(1)failing to fulfill25 the duties laid down in the approval documents of and the agreements on administrative boundaries, or failing to implement the decisions of the organ that approved the administrative boundaries;

(2) failing to publish the approved administrative boundaries according to law;

(3)moving or changing administrative boundary markers without authorization, or ordering or instigating26 others to commit such acts, or failing to sTOP others from committing such acts upon discovery of their commission of such acts;

(4) repairing without authorization administrative boundary markers in the absence of adjacent party concerned.

Article 17Where anyone, in violation of the provisions of these Regulations, deliberately27 damages or moves without authorization boundary stakes or other administrative boundary markers, he shall pay off the expenses for repairing such markers and be fined not more than 1,000 yuan by the civil affairs department of the local people's government that administers such administrative boundaries; if such act constitutes a violation of public security administration, he shall be given a penalty for public security violations28 according to law.

Article 18Where anyone, in violation of the provisions of these Regulations, draws a detailed map of administrative boundaries without authorization or the drawing of the administrative boundaries in the map that he has drawn29 is not consistent with that in the detailed map of administrative boundaries, the civil affairs department of relevant people's government shall order him to sTOP such illegal acts, confiscate30 all the illegally drawn detailed map of administrative boundaries and the illegal income, and concurrently31 impose a fine not more than 10,000 yuan.

Article 19The administrative boundaries of townships, nationality townships and towns shall be administered with reference to the relevant provisions of these Regulations.

Article 20These Regulations shall be effective as of July 1, 2002.


相关文章推荐

02

17

法律英语|英文法律词典 C-20

CERTIFICATE, practice. A writing made in any court, and properly authenticated2, to give notice to another court of anyt

02

17

法律英语|英文法律词典 C-32

CHILDISHNESS. Weakness of intellect, such as that of a child.2. When the childishness is so great that a man has lost hi

02

17

法律英语|英文法律词典 C-42

CLEMENCY1. The disposition2 to treat with leniency3. See Mercy; Pardon.CLEMENTINES, eccl. law. The name usually given to

02

17

法律英语|英文法律词典 C-52

COLONEL. An officer in the army, next below a brigadier general, bears this title.COLONY. A union of citizens or subject

02

16

法律英语|英文法律词典 C-96

CONSTITUENT1. He who gives authority to another to act for him. 1 Bouv. Inst. n. 893.2. The constituent is bound with wh

02

16

法律英语|英文法律词典 C-119

CORPORATOR. One who is a member of a corporation.2. In general, a corporator is entitled to enjoy all the benefits and r

02

16

法律英语|英文法律词典 D-12

DE JUD人工智能SMO, STATUTUM. The name of a statute1 passed in the reign2 of Edw. I., which enacted3 severe and absurd penalt

02

16

法律英语|英文法律词典 D-17

DEATH BED, Scotch1 law. The incapacity to exercise the power of disposing of one's property after being attacked with a

02

16

法律英语|英文法律词典 D-23

DECLARATION OF WAR. An act of the national legislature, in which a state of war is declared to exist between the United

02

16

法律英语|英文法律词典 D-47

DEPOSITARY, contracts. He with whom a deposit is confided1 or made.2. It is, the essence of the contract of deposits tha