欢迎来到星沙英语网

口语学习技巧|英语中的常用交际套语

来源:www.lpsrmw.com 2024-07-15

不同文化有着不一样的语言习惯,口译译员在处置交际套语时特别应该注意符合习惯使用方法,适才显的自然得体、彬彬有礼,不然叫人听起来就会看上去生硬粗鲁,甚至产生误解和不快。下面就举一些典型套语的译法:

1,参观或者会谈等场所,常听见中方的人说请多提宝贵建议。若对西方人直译为:Please give us your valuable comments.,问题就来了,他们会觉得你在暗示他们:你的建议应该是valuable 的,不宝贵的建议请免开尊口。正确的译法是:Please give us your comments.或We welcome your comments.

2,如何,今天就谈到这里吧?生硬、忽然的说法:Well,shall we sTOP here for today?地道的习惯用语:Thank you forShall we call it a day?

3,今天的菜不好,请多多包涵。 在英语国家的人看来,这种自谦客套的说法反而看上去太牵强附会,况且请客总期望客人吃的好,不然,既然菜不好,为何还拿来请客?故不适合直译为:Pardon me for the poor foods today.若用餐开始讲这句话,英语应说:Bon appetite,或者Enjoy yourself.若用餐完毕讲这句话,应该说:Hope you've enjoyed yourself.如此才与此情景相吻合。

4,这是区区薄礼,不成敬意。这是大家中国人为了表示礼貌客气的一句客套话,有时礼品并不是薄礼也这么说;而英美人的思维习惯却是:这是专门为你筹备的礼品,期望你喜欢。所以这句可以如此说:This is a gift for your memory. Hope you like it.

5,你每月挣多少钱?这恐怕是让人最禁忌的私人问题了,太敏锐了,最好别问。若非要表达这个意思,应该把问题变为间接问题,不针对个人。若他们是销售经理,可以说:about how much dose1 a sale manager make a year?

在口译当中,除去应该注意这类习惯差异以外,英语也有着不可以单凭字面意思去理解的丰富的口语习惯词语。譬如:This evening,if you have time,we can go to the movie together . Well,I will play it by ear!

play it by ear直译为用耳朵来弹奏?当然不是!这里的play it by ear英文原意是:to decide sth. at the moment you need to and not before 因而这里意思可理解为:今晚假如有空,你可以和大家一块去看电影。到时候再说吧!

丰富的文化背景和有关专业常识会能够帮助口译员的临场发挥。但扎实的语言基础才是重点。所以,译员们要在平常的学习中不断积累有关专业常识,加大口译练习,才能在现场口译中做到游刃有余。


相关文章推荐

01

14

口语学习技巧|monkey business 不正当行为

大家用 monkey business 来描述不正当行为、胡闹。这个短语也可以用来表达那些不诚实或违规的行为。

01

14

口语学习技巧|get a load of this 赶快来看看

假如你对某人说 get a load of this, 你是想让此人赶快来看看某事或有趣的信息。例句Mike, get a load of this: our friend Frank is being interviewed on the

01

14

口语学习技巧|not worry at all 满不在乎

满不在乎,汉语成语,完全不放在心上,形容丝毫不在乎、无所谓的样子。可以翻译为not worry at all,not care in the least或give no heed1 to等。

01

14

口语学习技巧|junk mail 垃圾邮件

Junk mail 垃圾邮件,指那些主动送上门的、没用的广告信件。这个词也适用于邮件中的垃圾邮件。

01

14

口语学习技巧|fly the nest 离开爸爸妈妈开始独

短语 to fly the nest1 的意思是一个人离开爸爸妈妈开始自己独立的生活。例句When David started university he had to fly the nest and live alone.All the

01

13

口语学习技巧|have second thoughts 转念一想,

假如你对某件事情 have second thoughts,就表示你 不确定之前的想法是不是正确,或经过重新考虑而改变主意。注意,它和 on second thoughts 的意思有点不同,后者一般用来表示你想更改刚刚做出的决定,并引出新的

01

13

口语学习技巧|rue the day 后悔莫及

表达 rue1 the day 指 对某个状况或历程感到极度的愤怒、悲痛和懊悔,一般用来表达大家感觉别人做错了事情,因此会 追悔莫及。有时也可以说 rue the day that happened。

01

13

口语学习技巧|defy personal danger 奋不考虑身

奋不考虑身,汉语成语,指奋勇向前,不考虑个人安危,可以翻译为dash ahead regardless of ones safety,defy personal danger等。例句:他奋不考虑身地扑向敌人。

01

13

口语学习技巧|brimming with energy 生龙活虎”

生龙活虎,汉语成语,意思是像非常有生气的蛟龙和富有活力的猛虎(doughty as a dragon and lively as a tiger)。比喻活泼矫健、生气勃勃。

12

12

口语学习技巧|come to light 真相大白

Come to light 直译是来到明亮,可以理解为光亮照射到了原本在暗处的事物,即真相被隐藏了一段时间,最后被发现了,或者事情发生的真的缘由终于被公布于世。这个表达类似中文里的东窗事发和真相大白。